Перевод "со времен" на английский
Произношение со времен
со времен – 30 результатов перевода
Кто был этот мужчина?
Друг Сэма, со времён службы в морской пехоте, ты не могла его знать.
Понятно.
- Who was that man?
- Friend of Sam's from the Marines. You wouldn't know him, dear.
Oh, I see.
Скопировать
И мы собираемся доказать это!
Тема сегодняшней лекции - Европа со времен Наполеона, шесть месяцев тяжелого обучения.
Дамы и господа, откиньтесь в креслах, расслабьтесь, смотрите на экран.
And we're going to prove it!
Tonight's lecture is on Europe since Napoleon, a hard six months' study.
Ladies and gentlemen, sit back, relax, watch the screen.
Скопировать
Ринутся сюда один за другим, словно муравьи на гору сахара.
Со времен битвы при Секигахара
Эдо кишмя кишит ронинами - самураями, не имеющими хозяев.
One after the other, like ants drawn to a mound of sugar.
Ever since the Battle of Sekigahara,
Edo has been teeming with ronin - masterless samurai.
Скопировать
Вот, например, знаменитые строки Дидро:
"Со времен первородного греха мы не можем управлять всеми частями своего тела, как рукой.
Некоторые хотят, когда сын Адама не хочет, и не хотят, когда сын Адама был бы не против".
Take, for example, the famous passage by Diderot.
"Since Adam's sin, "we can't command all the parts of our bodies "like our arms.
"Some want to when the son of Adam doesn't, "and some don't want to when the son of Adam does."
Скопировать
мы легко прощаем и быстро забываем плохое, мы даем другому человеку возможность исправиться - все это и значит
Представляете, мы победили самую мощную военную машину со времен Александра Македонского!
Ваша беда, полковник, заключается в том, что вы готовы засудить всю страну.
We forgive and forget easy. We give the other guy the benefit of the doubt... that's the American way.
We beat the greatest war machine since Alexander the Great and now the boy scouts take over.
The trouble with you, Colonel, is you'd like to indict the whole country.
Скопировать
Я знаю, я знаю.
Никто так не страдал со времён Иова. - Вы не согласитесь ему помочь?
- Я всегда хотел своё ток-шоу. - Спасибо, святой отец.
I'm just psyching myself up... like I used to before every game.
He's gonna bite a cameraman.
Oh, no.
Скопировать
Я не знал что она была закрыта.
Да, она закрыта уже долгое время, со времён смерти Генерала.
Эта долина мертва и пуста.
I didn't know it was closed.
Yep, it's been closed for a long time, apparently since the General's death.
This valley is dead and empty.
Скопировать
Я хочу сказать, там просто яблоку негде было упасть.
И Бруно, который не знал меня со времён сотворения мира, отвез меня к себе.
У него не было зубной пасты, и у меня во рту ощущение, как будто кто-то прошёл там в грязных ботинках...
I mean, there wasn't even an inch of floor space left, and so Bruno, who didn't know me from Adam...
Or Eve. Well, Bruno took me home to his place.
He didn't have any toothpaste though, and my mouth feels like somebody walked through it with their shoes on.
Скопировать
Она смеялась над нами Не обращай внимания.
Безбилетники существовали со времен древнего Египта.
Да, их ловили и выбрасывали за борт.
- She sat there laughing at us. - Take it easy.
There've been stowaways since the Egyptians sailed the Red Sea.
When they caught 'em, they tossed 'em overboard.
Скопировать
Вас еще многому надо учить.
С Дани я был знаком еще со времен тюрьмы для малолеток.
Прошлое лето мы провели вместе на катере, а теперь Дани больше нет.
I'd plenty of things to teach you.
With Dany, we knew each other since the workhouse.
Last summer, we sailed together.
Скопировать
Он единственный, кого я люблю!
С пульсирующих страниц истории... из тьмы веков, прошедших со времён Императорского Рима...
Мы донесли до вас историю, которая покорила мир историю настолько захватывающую, что её могли и не донести до экранизации.
After you, dear. Right-o! Whoa!
Oh, honestly, dear, why do we always have to buy everything
Just because the cheap-laughs have one?
Скопировать
Воды?
В этих краях это слово считается синонимом яда со времен всемирного потопа.
– Значит вы никогда не умываетесь?
Water?
Well, you see, that word is poison around these parts ever since the days of the great flood.
-You mean you never wash?
Скопировать
Сигэко, дочь министра правосудия Фудзивары Цунэаки... прибыла из Киото в Эдо.
Со времён третьего сёгуна Токугава... для правителей этой династии вошло в традицию... брать жён из древней
Жена Токугавы должна быть из императорской или благородной придворной семьи.
Shigeko, Minister of the Right Fujiwara Tsuneaki's daughter... arrived in Edo from Kyoto.
Since the third Tokugawa Shogun... it's been a custom to for Tokugawa Shogun... to take wives from the country's capital Kyoto.
Tokugawa's wife must be of one of the royal or high-ranking official families.
Скопировать
Когда-нибудь они всё-таки научатся понимать нас.
Если не научились со времён Аристофана, то вряд ли им это удастся.
- Гастроли прошли удачно?
They'll grow up one day, too.
They haven't since Aristophanes' day. So why now?
Has the tour been a success? Yes, thank you.
Скопировать
Это был серьезный неурожай.
Первый со времен моего деда.
Плоды завязались, но высохли так и не вызрев.
Oh, yes.
They failed, all right, disastrously so... for the first time since my grandfather came here.
The blossom came but the fruit withered and died on the bough.
Скопировать
Моя семья держит овчарок уже... на протяжение 16 поколений.
Еще со времен Борджиа.
Даже на фамильном гербе... овчарка, которая писает в гондолу.
There have been sheep dogs in my family... dating back... for 16 generations...
- Dating back to the Borgias. - Oh, shit!
The family crest... is a sheep dog pissing into a gondola.
Скопировать
Мы должны попытаться заключить мир.
"Со времен эры Сина, цивилизация Tраагов подверглась поразительной эволюции
Оммы, вооруженные нашей философией... и технологией... теперь снабжают Tраагов... свежими идеями.
We must try to make peace.
"Since the Sinh era, the epoch of the Masters of Ygam, "the Draag civilisation has undergone a remarkable evolution.
"Instructed by Draag philosophy and technology "the Oms now provide the Draags with dynamic vitality "and a new way of thinking.
Скопировать
Раз уж так пошло, то и Канзас приплети.
"Самый крупный процесс со времен Ларри Гросса", так вы сказали?
Послушай, Фрэнк.
While you're at it, why don't you mention Kansas City?
Well, "the biggest thing since Harry Gross." That's what you said.
All right! Look, Frank.
Скопировать
Это только начало.
Это может быть самым крупным процессом со времен Ларри Гросса.
А где все это время буду я?
This is only the beginning.
This could be the biggest thing... - since the Harry Gross case.
- And meanwhile, where am I?
Скопировать
Мир это бизнес, мистер Бил.
Так было со времён, когда человек поднялся из грязи.
И наши дети доживут, мистер Бил... до этого... совершенного мира, в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
The world is a business.
It has been since man crawled out of the slime.
And our children will live, Mr. Beale... to see that... perfect world... in which there's no war or famine... oppression or brutality.
Скопировать
Скажи ей, что ты извиняешься.
Такого вульгарного трансвестита я не видел со времен прингстонской самодеятельности!
- Вульгарный трансвестит?
Tell her you're sorry.
CLAUDE: I haven't seen such tacky drag since the Princeton varsity show.
- Tacky drag? CLAUDE:
Скопировать
Эй, никто не хочет меня поцеловать?
Похоже нравы римских мужчин и женщин не сильно улучшились со времен Тримальхиона.
Как я понимаю, в тюрьме Пьомби не поиграешь в такие игрьк там для этого мало места.
You are not giving me a little kiss?
It is embarrassing to admit that the city where the Holy Father lives is still like the days of Trimalcione.
In the Piombi prison, one could not play certain games, especially for lack of space.
Скопировать
Все, что нас с ним объединяет - это ты.
Такого великолепия я не видела со времен "Бэмби"
Я предпочитаю смотреть на вас.
The only thing him and me got in common is you.
Haven't seen this kind of splendor since "Bambi".
I'd rather look at you.
Скопировать
Она лежала на коленях у моего мёртвого мужа.
Мальчики отвезли меня домой... зашили раны так, как наш род умеет ещё со времён Гражданской войны.
Всё это время я чувствовала себя, будто завтрак готовила.
Saw it sittin' there across my dead husband's lap.
Boys took me home, sewed me up, just like the family learnt in the War of Northern Aggression.
Whole time, felt the same as if been makin' breakfast.
Скопировать
Конечно, нет.
Бен, Земля в опасности - возможно, величайшей опасности из всех, которые были со времен последней мировой
Нужно что-то делать с этими метаморфами, и поэтому ты здесь.
Of course not.
Ben, Earth is in danger-- maybe the greatest danger it's faced since the last World War.
Something has to be done about these shape-shifters which is why you're here.
Скопировать
Я его не виню.
Я не видел людей такими нервными со времен борговской паники.
Лично я хотел бы с ним познакомиться.
I don't blame him.
I haven't seen people so nervous since the Borg scare.
Me, personally, I'd like to meet him.
Скопировать
Они не ограничатся военными целями.
Они будут вести такой вид войны, который Земля не видела со времен основания Федерации.
В это же время мои люди продолжат подрывать защиту Земли любым доступным способом.
They will not limit themselves to military targets.
They'll be waging the kind of war Earth hasn't seen since the founding of the Federation.
At the same time, my people will continue to undermine Earth's defenses in any way they can.
Скопировать
- Взаимно.
- Не видел вас со времен марсианских бунтов.
- Привет, Маркус.
And you.
- I haven't seen you since the Mars riots.
- Hello, Marcus.
Скопировать
Марис переманивает всех моих гостей.
волна неудач, которая скашивает высший свет общества причём в таком количестве, которого не наблюдалось со
Отлично, вы вернулись!
Maris is luring away all my confirmed guests.
Suddenly there are accidents, deaths in the family, a wave of misfortune is sweeping through society's bluebloods at a rate unprecedented since the French Revolution.
Oh, great, you're back!
Скопировать
Но в 1972... Это было больше похоже на танец.
Этот человек, что сидит там в белом костюме это самое величайшее порождение этой страны, со времен Битлз
За пределами этой страны, о нем никто не знает.
But in 1972... it was more like dancing.
That man, sitting over there in the white suit... is the biggest thing to come out of this country since sliced Beatles.
Outside this country, no one knows who the hell he is.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов со времен?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы со времен для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
